当前位置: 主页 > 每日英语 > 商务英语 >
商务英语广告翻译中的主要问题
来源:沃尔得国际英语  时间: 2017-09-30   浏览次数: 199  


        商务英语广告翻译时应注意以下几个问题:

  (1)准确传递广告中的“硬”信息

  广告翻译虽然可以在“功能对等”的前提下,不必完全忠实于原文,但有些信息是必须准确传递的,如:产品性能、特点、公司名称、联系方式等。

  (2)根据广告性质采用不同的翻译方法

  说理类广告多采用直译的翻译方法,移情类广告则倾向于采用较为自由的翻译方法,或增补、或删减、或重新改写。无论采取哪种方法,广告的目的始终只有一个:实现广告宣传促销和劝购的功能。 .

  需要注意的是,译者在采取任何翻译方法之前,都应当仔细体会原广告的创意和“良苦用心”,因为这通常是该广告的生命所在。因而,译者如能保留原广告在字词上的特别用意、句式上的有意安排,译文应尽量保留。

  【例l】Tide is in,dirt’s out.(洗衣粉)

  译文:汰渍放进去,污垢洗出来。

  分析:原文结构对称,内容前后对比。译文也尽量保留了原广告的这一特点,是很成功的广告译文。

  【例2】Double Star Takes You Afar.(双星运动鞋)

  译文:穿上双星鞋,潇洒走世界。

  分析:译文以短句押韵的形式体现了原广告词形式简短而读来朗朗上口的特点。

  (3)考虑译人语国的社会文化因素,注意译入语读者的审美需求

  广告商针对某一地区、国家对某一商品的促销广告,译者翻译时应充分考虑到该地区、该国家独特的文化因素。日本三菱汽车公司针对美国和中国的不同市场、不同受众对其广告的不同翻译就是一个成功的例子。

  在美国发行的中国历史人物的纪念币广告,对美国人的英文广告是A voyage to the labyrinth throughout China’s centuries.(通往中国历史迷宫的神秘之旅),而针对中国人的这一广告词却是:“使您分享历史荣耀的珍贵纪念品。”可想而知,这一巧妙处理将引发多少中国人的共鸣。

  雀巢咖啡的一句广告词:It's the taste.在中国内地的翻译是“味道好极了。”这句地道的中国普通话,使雀巢咖啡在中国这个有着“复杂的社会习惯”的国家妇孺尽知,其成功之处就在于用一句典型的中国民族性的广告语,消除了中国人与西方人在喝饮料习惯上的心理差距,投中国人所好。

  (4)译文要符合译人语的广告文体

  广告英译汉时,要根据中文的表达习惯,考虑使用言简意赅、节奏感强的四字句。

  【例】Safe,Easy,Quick and with fun!(蔬菜加工机)

  译文:使用安全,操作简单,高效快捷,乐在其中!

  分析:译文采用四字词组,既保留了原文的工整对称,又符合中文广告的文体,读来朗朗上口。
           江阴英语培训首选江阴沃尔得国际英语!

想获得免费试听吗?我们的课程顾问将乐意为您提供服务!